Fr McComas and Fr Wiebe: Fr McComas; your remarks about the NJKV being based on the Byzantine Text, which is used by the Eastern Church and for which there is greater support than any other text, is an argument that has merit. And it is an argument that seems to be making a comeback in academic circles. Fr Wiebe, however, has put his finger on something that I will address in the article I plan to write): language -- especially as that language is read aloud. One of the things that has been ignored in most modern translations is the liturgical language of the text and how the words used strike the ear. For instance, in the AV, Jesus says, "Verily, I say unto thee" or "Verily, verily, I say unto thee." Both the RSV/ESV have "Truly, I say to you" or "Truly, truly, I say to you." Not a bad modern equivalent. It "feels" right and has a familiar sound to it (another problem with modern translations: the loss of a common -- familiar -- biblical language). The NKJV, however, as "Assuredly I say to you" or "Most assuredly I say to you." Horrible; that is an offense to the liturgical ear. And that is just one example: I can go on and on for both the NKJV, ESV, etc. (My personal "pet peeve" is "hovering" for "moving" in Genesis 1:2. Even James Earl Jones can't make "And the Spirit of God was hovering over the face of the waters" sound good! "Hovering", while a decent word, just doesn't "work" linguisticly when it is used in a liturgical passage.) The one thing I wish Bible translators would do is consult a liturgist before tweaking the text. That would make the aim (dream?) of having one standard Bible for English speaking people go a long way. MLW+