Well, since we have so much free time (ein amen! (ha!)), why don't we just
publish a very modestly edited KJV (FLKJV?), balancing all we've been
discussing; then, finagle a "nihil obstat" or two, and watch all the other
translations fall by the wayside. I'm sure Mr. Zondervan wouldn't mind. :)
Oh, FLKJV = Faith & Life KJV.
----- Original Message -----
From: "Michael Ward" <mward@...>
To: <faithandlife@...>
Sent: Monday, January 26, 2004 7:28 AM
Subject: RE: [FaithandLife] Re: Survey
> Fr McComas and Fr Wiebe:
>
> Fr McComas; your remarks about the NJKV being based on the Byzantine
> Text, which is used by the Eastern Church and for which there is greater
> support than any other text, is an argument that has merit. And it is
> an argument that seems to be making a comeback in academic circles.
>
> Fr Wiebe, however, has put his finger on something that I will address
> in the article I plan to write): language -- especially as that language
> is read aloud. One of the things that has been ignored in most modern
> translations is the liturgical language of the text and how the words
> used strike the ear.
>
> For instance, in the AV, Jesus says, "Verily, I say unto thee" or
> "Verily, verily, I say unto thee." Both the RSV/ESV have "Truly, I say
> to you" or "Truly, truly, I say to you." Not a bad modern equivalent.
> It "feels" right and has a familiar sound to it (another problem with
> modern translations: the loss of a common -- familiar -- biblical
> language). The NKJV, however, as "Assuredly I say to you" or "Most
> assuredly I say to you." Horrible; that is an offense to the liturgical
> ear. And that is just one example: I can go on and on for both the
> NKJV, ESV, etc. (My personal "pet peeve" is "hovering" for "moving" in
> Genesis 1:2. Even James Earl Jones can't make "And the Spirit of God was
> hovering over the face of the waters" sound good! "Hovering", while a
> decent word, just doesn't "work" linguisticly when it is used in a
> liturgical passage.)
>
> The one thing I wish Bible translators would do is consult a liturgist
> before tweaking the text. That would make the aim (dream?) of having
> one standard Bible for English speaking people go a long way.
>
> MLW+
>
> --
> To unsubscribe, send ANY message to:
faithandlife-unsubscribe@...
>
>