[faithandlife] RE: [FaithandLife] Re: Survey

Message: < previous - next > : Reply : Subscribe : Cleanse
Home   : January 2004 : Group Archive : Group : All Groups

From: "The Rev GDVWiebe SSC.,PhD" <gdvw@...>
Date: Tue, 27 Jan 2004 18:32:36 -0000 (GMT)
> Fr Ward: We already have a 'common Bible in English'! It is the AV,
santified (if youwill) by almost 500 yearsof wide use. I agree that
'hovering'(et.al) just doesn't quite make it!                           
                                                        The NKJV text by
the way has been denounced(a good sign) by some Old Kalendarists in the
Orthodox camp as 'Protestant' (!) though they use the AV in most of
their liturgical readings. Hmmmm. Blessings. GDVW+Fr McComas and Fr
Wiebe:
>
> Fr McComas; your remarks about the NJKV being based on the Byzantine
> Text, which is used by the Eastern Church and for which there is greater
> support than any other text, is an argument that has merit.  And it is
> an argument that seems to be making a comeback in academic circles.
>
> Fr Wiebe, however, has put his finger on something that I will address
> in the article I plan to write): language -- especially as that language
> is read aloud.  One of the things that has been ignored in most modern
> translations is the liturgical language of the text and how the words
> used strike the ear.
>
> For instance, in the AV, Jesus says, "Verily, I say unto thee" or
> "Verily, verily, I say unto thee."  Both the RSV/ESV have "Truly, I say
> to you" or "Truly, truly, I say to you."  Not a bad modern equivalent.
> It "feels" right and has a familiar sound to it (another problem with
> modern translations: the loss of a common -- familiar -- biblical
> language).  The NKJV, however, as "Assuredly I say to you" or "Most
> assuredly I say to you."  Horrible; that is an offense to the liturgical
> ear.  And that is just one example: I can go on and on for both the
> NKJV, ESV, etc. (My personal "pet peeve" is "hovering" for "moving" in
> Genesis 1:2. Even James Earl Jones can't make "And the Spirit of God was
> hovering over the face of the waters" sound good!  "Hovering", while a
> decent word, just doesn't "work" linguisticly when it is used in a
> liturgical passage.)
>
> The one thing I wish Bible translators would do is consult a liturgist
> before tweaking the text.  That would make the aim (dream?) of having
> one standard Bible for English speaking people go a long way.
>
> MLW+
>
> --
> To unsubscribe, send ANY message to:
> faithandlife-unsubscribe@...
>
>