Bill+
I certainly agree about the precision of Greek (the classic example being
the word "love" which has a gazillion different nuances and meanings in
Greek), English being very "general" and Latin somewhere in between.
We presently in the parish are studying Revelation and tenses have an
incredible impact in getting a deeper, fuller understanding of what John
wrote. Most of the decent commentaries mention these nuances and if you know
how to use the tools to figure out the Greek then you can have a greater
impact on your "learners" in the parish.
When we were in Greek and Hebrew class, our prof's told us they did not
intend to make scholars out of us. They just wanted to provide us with the
basic knowledge to be able to "work" the text in situations as I described
above, which is the place the parish priest most often finds himself.
Erich+
----- Original Message -----
From: "William H. Perkins, Jr. +" <wperkin2@...>
To: <faithandlife@...>
Sent: Wednesday, January 28, 2004 9:36 AM
Subject: Re: [FaithandLife] Re: Survey
> Erich+:
>
> I agree with you for the most part but still feel guilty about letting the
> Greek slip some due to impact a knowledge of it can make on the study of
the
> text.
>
> The parsing of the verb and the alternative definitions of words provides
> insight into what the author was feeling about what he was saying.
>
> While I do not often quote Greek words in a sermon it does help me to
better
> understand the text. For example the "great commission" contains a verb
in
> the command tense expressing that it is an order to us and not simply a
> suggestion.
>
> Some verbs imply point action and others imply action that is continuous.
> We must remember that English and Latin are not as expressive as Greek and
> so it is possible that the use of these languages as translations may
loose
> some of the impact the author originally intended.
>
> Bill+
> ----- Original Message -----
> From: "St. Mary's Church, Delray Beach" <stmary@...>
> To: <faithandlife@...>
> Sent: Wednesday, January 28, 2004 9:13 AM
> Subject: Re: [FaithandLife] Re: Survey
>
>
> > Bill+
> >
> > I think "rusty" is probably the kindest way to describe most of us when
it
> > comes to the Biblical languages. Its not "normal" for those of us in
daily
> > parish life to have recourse to Greek or Hebrew every day. I think what
is
> > important, especially since we all have a plethora of English Bibles out
> > there, is to be able to consult the Greek or Hebrew texts when there is
a
> > question of differences between the versions. (happens to me all the
time
> > because I followed an "NIV" Rector) I can still read the Greek and get
the
> > sense but I do have to check the tenses and such to be certain.
> > Hebrew...that's another story. I've got to lay out all the
> > stuff....lexicons, dictionaries, interlinear, etc...in order to have any
> > hope to figure it out.
> >
> > We all must also not forget about Latin, especially since our BCP texts
> are
> > primarily Latin based, and to be able to have an additional tool that
> helps
> > with the Textus Receptus.
> >
> > Erich+
> > ----- Original Message -----
> > From: "William H. Perkins, Jr. +" <wperkin2@...>
> > To: <faithandlife@...>
> > Sent: Wednesday, January 28, 2004 8:21 AM
> > Subject: Re: [FaithandLife] Re: Survey
> >
> >
> > > Mike+:
> > >
> > > I think it would be good to know who among us can read Greek or
Hebrew.
> I
> > > was trained in both but I am so rusty I can only read a little Greek
> with
> > > out consulting my interlinear, parsing guide and Greek dictionary.
> > >
> > > Bill+
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Michael Ward" <mward@...>
> > > To: <faithandlife@...>
> > > Sent: Wednesday, January 28, 2004 7:57 AM
> > > Subject: RE: [FaithandLife] Re: Survey
> > >
> > >
> > > > Greg+
> > > >
> > > > The Orthodox Bible project can be found at www.lxx.org. It's
supposed
> > > > to be released in 2005 (I think).
> > > >
> > > > And I think you're right: the NKJV could be tweaked to fix the
> language
> > > > and phrasing (the latter something the ESV did a very good job of in
> the
> > > > Pauline corpus), and if an Apocrypha was added as an option, it
might
> > > > have a bit more appeal (especially to those who use it in the daily
> > > > offices). Who knows: call it the Revised Authorized Version and it
> > > > might catch on.
> > > >
> > > > My partner here at work as an Orthodox Study Bible (he was raised
> > > > Serbian Orthodox). The notes aren't bad, but nothing spectacular.
> > > > Really not too much different from what you'd get by simply reading
an
> > > > Orthodox catechism. Concilliar Press is the place to look.
> > > >
> > > > MLW+
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > This OAV (Orthodox Authorized Version?) sounds promising. I also
think
> > > > the NKJV could simply be revised by its current publisher (NELSON),
it
> > > > already has been a few times, although most people aren't aware of
> these
> > > > minor changes.
> > > >
> > > > Another "wish list" item is for large-print pew editions of these
> > > > translations. I have talked to Nelson, but nothing is planned.
> > > >
> > > > By the way, I remember that there was an Orthodox Study Bible (NT)
> that
> > > > was published some years ago. Has anyone seen it? Is it worth
getting?
> > > >
> > > > --
> > > > To unsubscribe, send ANY message to:
> > > faithandlife-unsubscribe@...
> > > >
> > > >
> > >
> > > --
> > > To unsubscribe, send ANY message to:
> > faithandlife-unsubscribe@...
> > >
> > >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send ANY message to:
> faithandlife-unsubscribe@...
> >
> >
>
> --
> To unsubscribe, send ANY message to:
faithandlife-unsubscribe@...
>
>