[forthright] Life as a Missionary

Message: < previous - next > : Reply : Subscribe : Cleanse
Home   : August 2011 : Group Archive : Group : All Groups

From: Forthright Magazine <forthrightmag@...>
Date: Sat, 20 Aug 2011 05:40:46 -0700 (PDT)
Forthright Magazine 
http://forthright.net 
Straight to the Cross

When troubles come, no one knows better than Job. 'In
Search of Perfection: Studies from Job,' by Michael E.
Brooks. Click here:
http://www.forthrightpress.com


COLUMN: FIELD NOTES

Life as a Missionary
 by Michael E. Brooks

It is Thursday night in Khulna, Bangladesh as I write
this. We think of everyone there constantly.  There
have been many prayers over here for the congregation
and also for those who have had illnesses and other
special needs.

We are glad to hear of some who have been able to
return home from the hospital and others who are seeing
benefits from treatment. We pray God’s continued
blessings on all.

The students I mentioned last week are all still here. 
We had one more come briefly, but then decided that he
would not stay.  Everyone else has fit in well and is
studying hard.  It is shaping up to be a really good
session and hopefully a good school year.

Many people have asked me over the years about the
difference translation makes upon my preaching.  Does
it affect me in any particular way?  Here is a partial
answer to that question. I have been asked to preach
for three consecutive weeks here, beginning last week.

This spring and summer in the U.S. I developed and
preached a sermon entitled “Every Spiritual Blessing”
for which I created a Power Point presentation. In the
U.S. it was an effort to preach it without going longer
than desired. Well, here, with it being translated,
that one sermon is probably going to take me the whole
3 weeks to present.

That is the biggest difference translation makes. It
generally takes a little longer for the translator to
tell what I said than it takes me to say it.  So for a
30 minute sermon I only get to present maybe 12 or 13
minutes worth of material.  That takes some adjustment.

On the other hand, the time used by the translator
between my sentences gives me time to think carefully
about what I am going to say next and to be well
prepared.  It probably makes my lessons more accurate
and my sentences more precise in phrasing and content.

Those are good things. On balance I like preaching with
a translator, but still would much prefer to be able to
speak the language fluently myself.  That is,
unfortunately, just not my gift.

Translation is only one of many ways local Christians
prove invaluable to our work.  Ibon, of course, and the
other teachers at KBC are valuable co-workers in many
ways.  The preachers have their obvious essential
roles.  But even non-technical staff, such as guards,
cooks and housekeepers, help to provide fellowship and
many services which we just could not do without.

Siddik, our driver, has worked for KBC for a number of
years and is dependable, safe and extremely talented
behind the wheel. We are grateful for all that each
worker does.  We don’t mention them nearly enough for
you.  Please keep all of them in your prayers.

----
Read this article online, write your reaction, and
read others' comments as well. Click here:
http://forthright.net/2011/08/20/life-missionary/

You can help get the word out. Here's how:
http://forthright.net/help/